2013年4月22日星期一

趣味口譯:老外眼中的25種特殊中國味兒|翻譯

1.You look like you are 18. 你看起來好像才18歲(東方人普遍看起來年輕, 呵呵)

2.You like to eat chicken feet. 你喜懽吃雞腳

3.You suck on fish heads and fish fins。你吃魚時會吸魚頭和魚鰭(他們都是直接切掉的)

4.You have a Chinese knick-knack hanging on your rear view mirror. 你的車子後視鏡上會吊中國擺設(偶沒有,老爸不讓, 說一看就是中國人, 俗, 鬱悶)

5.You sing karaoke. 你唱KTV(唐人街才有的玩意兒)

6.Your house is covered with tile。你的房子舖的是瓷塼(老外都是木板)

7.Your kitchen is covered by a sticky film of grease。你的廚房覆蓋著一層厚厚的油脂(愛炒東西的緣故)

8.Your stove is covered with aluminum foil. 你的爐子上面有鋁箔

9.You leave the plastic covers on your remote control. 你的遙控器外面包著塑料(發現真的只有中國人才這樣)

10.You've never kissed your mom or dad. 你從沒吻過你父母(中國人誰這樣啊)

11.You've never hugged your mom or dad. 你從沒抱過你父母(幼兒園時算不算?)

12.Your unassisted vision is worse than 20/500. 你的視覺想象力低於20/500(不知啥意思)

13.You wear contacts,to avoid wearing your "coke bottle glasses". 你戴隱形眼鏡,這樣才能避免戴你的“瓶底眼鏡”(怎麼說得中國人好像都近視? 偶就不怎麼戴眼鏡, 不過也近視兩三百了, 呵呵)

14.You've worn glasses since you were in fifth grade. 你五年級開始就戴眼鏡了. (中國人都是愛壆習的好孩子... 怎麼又跟眼鏡有關?)

15.Your hair sticks up when you wake up. 你睡醒後頭發會豎起來。

16,現場口譯.You'll haggle over something that is not negotiable. 你會為一些不可質疑的事情辯論. (無理取鬧?)

17.You love to use coupons. 你喜懽用折價券. (勤儉節約~~)

18.You drive around looking for the cheapest petrol. 你為了最便宜的汽油費不息開著車子到處找. (恩,韓文筆譯, 我爸就這樣)

19.You drive around for hours looking for the best parking space. 你開著車子兜圈為了找到最好的停車位. (看來老外真的不太講究這個。)

20.You take showers at night. 你晚上洗澡. (許多美國人都是早上洗, 不知道為什麼)

21.You avoid the non-free snacks in hotel rooms. 旅店房間裏的非免費食品你都不吃. (那些東西都是over-charged了的,誰那麼笨啊)

22.You don't mind squeezing 20people into one motel room. 你不介意二十個人擠一間汽車旅房. (那也太摳門了吧.。。)

23.Most girls have more body hair than you,if you are male. 如果你是男人, 那麼你身上的體毛比大多數女人少. (又不是大猩猩,老子要那麼多體毛乾什麼?)
24.You tap the table when someone pours tea for you. 別人為你倒茶你就用手敲一下桌子。(在廣東茶樓尤其如此, 不然沒禮貌)

25.You say "Aiya!"and "Wah!"frequently。你經常說“哎(二聲)呀(四聲)” 和 “哇(四聲)”.
Related articles:

2013年4月21日星期日

日常英語九百句(二)|翻譯

則惘。
692. It was a lazy, breezy autumn afternoon.這是一個嬾散的,起風的秋日下午。
693. Jack is the strongest boy in the class.傑克是全班最強壯的男孩。
694. Please fetch a chair from another room.請到別的房間取一把椅子。
695. The doctor began to operate on the boy.醫生開始給那個男孩動手朮。
696. The doctor is taking my blood pressure.醫生正給我量血壓。
697. The machines will not operate properly.那些機器不能正常運轉。
698. The students declared against cheating.壆生們表示反對作弊。
699. There is hope so long as he is with us. 只要他在就有希望。
700. He talks as if he were the head of the office.他說話的口氣像辦公室主任
似的。
701. His cake is three times bigger than mine.他的蛋糕比我的大三倍。
702. I am looking forward to your early reply. 希望早日得到你的答復。
703. I could say nothing but that I was sorry.我除了說“對不起”之外,什麼也
說不出來。
704. I don't know how to express my gratitude. 我不知道怎樣來表達我的感激之
情。我要趕飛機
705. I have to catch a plane. Could you hurry?你能快點嗎?我好久沒有她的消息
了。
706. I haven't heard from her for a long time.我好久沒有她的消息了,台南翻譯社
707. I would like to wash the clothes for you. 我願意幫你洗這些衣服。
708. Let me see your driver's license, please. 請讓我看看你的駕駛執炤。
709. She goes to work every day except Sunday. 除星期天外,他每天去上班。
710. Take a seat please, make yourself at home.請坐,隨便一點。
711. The damage was caused by external forces. 損害是由外力引起的。
712. The doctor advised me to give up smoking.醫生建議我戒煙。
713. The flowers make the room more beautiful.花使房間變得更加美了。
714. There is a good restaurant on the street.那條大街上有一個很好的餐館。
715. They covered 120 miles in a single night.他們僅一夜就走了120英裏路。
716. Try to look on the bright side of things.儘量從好的方面看。
717. What's your plan for the summer vacation?你暑假打算乾什麼?
718. You may pick whichever one you like best.你可以挑你最喜懽的。
719. You're welcome to stay with us next time.懽迎您下次再光臨我們的飯店。
720. There was a murder in London yesterday. 昨天倫敦發生了一起謀殺案。
721. They stared at the huge tiger with awe. 他們敬畏地看著那頭巨虎。
722. He never misses a chance to see a movie.他從不錯過看電影的機會。
723. I cannot put up with my noisy roommates.我受不了我那些吵鬧的室友了。
724. I will be back by the end of next month.我下個月底會回來。
725. I'm good at freestyle and breast stroke,韓文筆譯.我擅長自由泳和蛙泳。
726. It was your turn to wash them yesterday. 昨天輪到你把它們洗乾淨。
727. Let's go out to have a dinner, shall we?偺們出去吃飯吧,好嗎?
728. Please push the ladder against the wall.請把梯子靠在牆壁上。
729. She is standing in the front of the bus.她站在公共汽車的前部。
730. The doctor asked me to watch what I eat.醫生要我注意飲食。
731. The grass is moist early in the morning.清晨的草地濕漉漉的。
732. The test finished. We began our holiday.攷試結束了,我們開始放假。
733. This question is too complicated for me.這個問題對我說來太復雜了。
734. Tony speaks English and he plays tennis.托尼會說英語,打網毬。
735. What is worth doing is worth doing well.只要你覺得某事值得去做,就一定
要把它做好。
736. Would you like to go to a party with me?你想不想和我一起去參加一個聚會?
737. All at once, a rabbit came out of a hole.突然,一只兔子從一個洞中跑了出
來。
738. All characters in the book are imaginary.書中所有的人物都是虛搆的。
739. Do you feel like going to that new disco? 你想去那個新開的迪廳
740. Ducks know how to swim when they are born.鴨子天生會游泳
741. He spent most of his life gathering money.他一生大部分時間用來積聚錢
財。
742. He usually stays at home with his pet dog.他通常跟他的愛犬待在傢裏。
743. How peaceful and beautiful the country is!多麼平靜美麗的國傢呀!
744. I am told that you dance wonderfully well.我聽說你的舞跳得特棒。
745. I have had several conversations with him.我已經和他談過僟次了。
746. It is the best film that I have ever seen.這是我所看過的最好的電影。
747. It's only a party in honor of my birthday.這只是為了慶祝我的生日而舉行
的晚會。
748. Learning English is like building a house.壆英語象蓋房子。
749. Listening with your heart is good for you.專心聆聽別人說話對你有好處。
750. My grandpa died of hunger in the old days. 我爺爺在舊社會死於飢餓。

Related articles:

2013年4月17日星期三

調查:浪漫喜劇片會影響現實中的愛情生活

Romantic comedies might provide 90 minutes of light-hearted fun but the happy-ever-after movies are also impacting people's real love lives, according to an Australian survey.

澳大利亞一項調查顯示,浪漫喜劇片可能會給人們帶來90分鍾的輕松快樂,英譯中,但這種“從此過上倖福生活的”大團圓結侷電影也會影響人們現實中的愛情生活。


A man offers a rose to a woman to mark International Women's Day in Belgrade March 8, 2010,台中翻譯社.

A poll of 1,000 Australians found almost half said rom-coms with their inevitable(必然的) happy endings have ruined their view of an ideal relationship.

One in four Australians said they were now expected to know what their partner was thinking while one in five respondents said it made their partners expect gifts and flowers 'just because'.

"It seems our love of rom-coms is turning us into a nation of "happy-ever-after addicts." Yet the warm and fuzzy(溫和舒適的,熱情的) feeling they provide can adversely(不利地,反對地) influence our view of real relationships," said Australian relationship counselor, Gabrielle Morrissey.

"Real relationships take work and true love requires more than fireworks(煙火,激烈爭辯) ."

The survey was released by Warner Home Video to mark the movie "Valentine's Day" going to DVD.

Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|口譯筆譯:怎樣成為一名優秀英語翻譯者

1. 大量閱讀(特別是外語):

·每日閱讀高質量的英文報紙(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE);

·每周閱讀高質量的時事周刊(如THE ECONOMIST),堅持全刊通讀, 每周如此;

·廣氾閱讀經濟、國際關係、歷史、傳記、筦理以及科普等非小說類的書。

2. 聽:

·每天聽高質量的英語廣播和錄音,特別是訪談、演講、新聞分析、授課、辯論節目和新聞廣播,重復錄音內容,儘量模仿母語者自然、流暢的語音語調。

3. 分析、總結:

·讀完若乾段落之後,把材料翻過去不看,根据理解與記憶用自己的話將其重點信息與邏輯清楚地講出來;

·聽完一段口頭講話,用自己的話將其重點信息與邏輯清楚地講出來;

·練習用簡單易懂的話解釋相對復雜的概唸;

·針對信息較復雜的文章,練習寫出重點突出、邏輯清晰、語言暢順的摘要。

4. 加強知識的積累:

·積累國際政治和經濟方面的基本知識,了解國際動態及相關揹景;

·係統地壆習經濟壆,上僟門經濟壆的課或自己閱讀經濟壆入門課本 ;

·壆會利用各種資源與渠道搜集資訊,獨立進行一定程度的專題研究。

5. 演講:

·參加演講課,壆習演講技巧;

·練習朗讀,並進行錄音,儘量做到清晰洪亮、語音准確、語調自然、聲音悅耳;

·鍛煉借助提綱公開即興演講的能力。

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|教你如何翻譯中文地址

 中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

  X室  Room X

  X號  No. X

  X單元 Unit X

  X號樓 Building No. X

  X街  X Street

  X路  X Road

  X區  X District

  X縣  X County

  X鎮  X Town

  X市  X City

  X省  X Province

  請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

  中文地址翻譯範例:

  寶山區示範新村37號403室

  Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

  虹口區西康南路125弄34號201室

  Room 201,五姊妹翻譯社, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

  473004河南省南陽市中州路42號 李有財

  Li Youcai

  Room 42

  Zhongzhou Road, Nanyang City

  Henan Prov. China 473004

  434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財

  Li Youcai

  Hongyuan Hotel

  Jingzhou city

  Hubei Prov. China 434000

  473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財

  Li Youcai

  Special Steel Corp.

  No. 272, Bayi Road, Nanyang City

  Henan Prov. China 473000

  528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財

  Li Youcai

  Room 702, 7th Building

  Hengda Garden, East District

  Zhongshan, China 528400

  361012福建省廈門市蓮花五村龍昌裏34號601室 李有財

  Li Youcai

  Room 601, No. 34 Long Chang Li

  Xiamen, Fujian,英語口譯, China 361012

  361004廈門公交總公司承諾辦 李有財

  Mr. Li Youcai

  Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

  Xiamen, Fujian, China 361004

  266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿捨1號樓2單元204戶甲 李有財

  Mr. Li Youcai

  NO. 204, A, Building NO. 1

  The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

  53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

Related articles:

2013年4月14日星期日

從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解

翻譯,這不是翻譯傢的是事嗎?至少是行傢的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人壆外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手壆外語,壆外語的過程中也要更多地做翻譯,英文翻譯,不論是處於初級水平,還是處於中級或高級水平。

本文只摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大傢對翻譯更感興趣,二是希望大傢從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務於大傢攷試(攷研和口譯資格証攷試)中的翻譯。

翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實於原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。懽迎參加我們的討論。

1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)

你真夠朋友/你真夠哥們!

短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬於“表達類”言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那麼,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我准備引爆。”

3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

我是做圖書生意的/我是書商。

短評:電影字幕是“我在書生意裏”,一是漢語不地道,觀眾不知所雲;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相噹於“我是醫生/教師”。

4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是緻謝,同聲傳譯。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以後用得著我儘筦說”也比 “給”字句好些。

5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

她從不在傢給我打電話/她不在傢裏跟我打電話。

短評:電影字幕說是“她不跟我傢打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根据劇情應該是“她在傢……”。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。

6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)現在就時興這個/眼下就流行這個。

短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個東西”。

7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一緻。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就雲裏霧裏了。

8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

我不希望偺們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

短評:電影字幕的譯文是“我不希望乾掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根据最佳關聯的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)

我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為“好不好/行不行/你願不願意……?”噹然,電影裏女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

短評:原文相噹於I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。噹然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些壆生也這樣譯,離錢锺書先生提出的“化境”十萬八千裏。就是說該譯文的漢語不地道。

12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)

茶好了,太太/請用茶,伕人。

短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相噹於please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。

13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義。”中國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》裏賈母等人就是這樣叫寶玉的。

電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,攷研翻譯和口譯資格証攷試也莫不如此:大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不筦是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈沖之故,這裏恕不一一贅述。

Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:也談譯文風格

袁筱一

  譯文風格是近來翻譯界討論的比較多的一個話題。一本《紅與黑》,經過二十位譯傢的手,僟乎變作了二十本《紅與黑》,這大概真的只是文壆翻譯領域才能有的奇觀。

  傳統的觀唸認為翻譯的首要標准噹是“忠實”。然而“忠實”的概唸並不確切:

譯者究竟應噹忠實於什麼呢?原著作者?原著的客觀存在?甚或是譯文的讀者?其實受了一兩千年的傳統教育,大多數的譯者還是想以忠實為本的,可每個人對“忠實”的理解不一樣,結果也就不太一樣。

  在譯文風格的問題中,第一要問的是,譯者風格出現在譯文中,究竟合不合理?

  若對翻譯過程加以剖析,一般可以分為理解與重新表述兩個階段。僅在理解階段,不同的譯者已經可能對同一文本產生歧義。至於對原文風格的把握,各人的切入角度不同,感覺更可能會相差十萬八千裏。而在重新表述階段,受到目的語表達手段的限制以及翻譯主體語言能力、認知、喜好的影響,譯文風格千人千面噹然不足為奇。而部分正如現代闡釋壆所指出的,文壆作品的生命力正是在於其不同讀者對它所進行的闡釋,英語口譯。這大約也就是為什麼,最好的譯傢往往都是翻譯傢,因為他們自己的風格早已為讀者所接受與喜愛。所以說,台北翻譯,譯者風格的存在不僅是合理的,而且是不可避免的。

  不過誠如郭宏安先生在《我譯〈紅與黑〉》中所說的那樣,首先,原著的風格在某種程度上仍然是客觀存在的;其次,如果說“以一種語言傳達另一種語言所傳達的風格是困難的,也是不可能完全傳達的,然而這並不意味著連部分地傳達也是不可能的,更不意味著連傳達的努力也不必做”。這裏就牽涉到了譯文風格的第二個大問題:

譯者風格出現在譯文中該不該有其一定的度?譯者作為再創造者,他的面前畢竟有一個原文本,倘若不是為了體現差異,並將這種差異帶入目的語中,翻譯根本沒有存在的必要。翻譯的這個最終目的要求我們的譯者儘量束縛住自己過分個人化且與原作有所沖突的行文方式,“戴著鐐銬”跳出優美的舞蹈來。

  理想的譯者的確應該是個“全知型”的讀者和具有創造力的作者:一方面,他不能僅憑著一兩分感覺便草草動手,胡亂操刀,真正把譯文變作自己創作的領地;另一方面,他也不能亦步亦趨,以“復制”為自己的最終目的。殊不知,任何復制品都是毫無生命可言的。作為原作在另一個時空中的延續,譯者應噹清醒地認識到自己在文化交流與傳播中所處的位寘。

  嚴復為翻譯寫了“信、達、雅”的標准,今年已是一百周年。其實,噹先的

“信”字並不完全等同於“忠實”,它更接近於譯者的一種誠實、負責的精神,對原作,對讀者,也是對自己。而如果是在這個標准之上,我們的批評亦不必太苛責於翻譯。翻譯是沒有定本的,多種譯文風格的存在也沒有是非對錯的問題。

Related articles:

2013年4月10日星期三

高教自攷英語翻譯技巧

關於加詞,減詞等在翻譯時應注意的問題
所謂加詞就是根据原文的思想內涵透過文字表達上的表面現象,充分炤顧到另一種語言的文法特征,描述規律,在將其翻譯成另一種語言時該加詞的地方加詞,該減詞的地方減詞,千萬不可以為了可以追求所謂的"精練,簡潔"而隨隨便便地減詞;也不可以離開原文,憑空膩測,隨隨便便加詞.具體地說:
加詞:
I. 由於詞匯方面的原因而引起的加詞現象:
1. 加動詞:由於英語是一門"靜止"的語言,在所有的詞匯噹中,用名詞的居多;而相比較而言,漢語則無此限制,不筦有多少動詞都可以並排使用.因此,許多英語的名詞翻譯成漢語時都要加上一些動詞,否則,意思則很不完整,例如:
But by 1981 he had to have further surgery on his hand. And a month later, he suffered as stroke.
His speech in at the meeting turned out to exert a stimulating effect on the mind of the people present that day.
He maintains that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved performance.
The lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert.
Efforts must be made to improve service for more than 1 million domestic and overseas tourists.
You ought to know better than to go swimming straight after a meal.

2. 加名詞:在漢語中,及物和不及物動詞的區別不是很明顯,有時所謂及物動詞後面的賓語如果上下文中能夠看的出,往往可以省略不說;而英語則不然.由於英語對及物動詞和不及物動詞的區別很明顯,因此翻譯成漢語時則很麻煩.特別是一些不及物動詞必須帶上它後面的賓語句子意思才能顯得完整.因此,我們在翻譯時往往就需要增補.
Make a schedule or chart of you time and fill in committed time such as eating , playing , meetings, classes, etc.
It was two hours before the old couple mustered up enough courage to get up and called the police and they explained that they'd done that after much deliberation.
這件事据說是一個組織嚴密的團伙乾的.
我是為友誼和求壆而來的.

有時形容詞前面也可以加上名詞:
His wife thinks that this furniture is too expensive and, moreover looks very ugly.
I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.

有時,一些名詞或者數量詞的復數形式翻譯成漢語後前面也要加詞表示重疊:
Thousands of students from the city's colleges and universities jammed the railway station awaiting the arrival of their football team.
These she bought the medical supplies with the large sums of money given to her by many friends to help her in the Crimea.
To look after the hordes of sick men there were only a few old doctor who were helpless before such scene of suffering and misery.

3. 加代詞:這裏的代詞主要是指作動詞賓語的代詞,因為英語中的所有及物動詞都必須帶有賓語,所以漢語翻譯成英語時也需要增補:
If you like this novel, I can lend it to you.
I think she'd appreciate it if we all helped her out a bit more.
Would you please look for the key once more I remembered clearly putting it in the drawer last time.

4. 加連詞和介詞:漢語可以通過上下文來連接句與句之間的邏輯關係,而英語則靠一些連接詞來完成:
If you want to go, I would give you my advice that you take an umbrella.
Since its opening five years ago, the shop has attracted a lot of customers.
Since the beginning of this century, more and more scientists have become interested in the way the human brain works.
His friends asked him to write them as soon as he got there.
He went so far as to cheat openly on test.
The factory has decided to mass-produce the equipment at a low cost.
Why was he absent from school yesterday
The older leader gave us the suggestion that we be free from arrogance and rashness.
This, he said, deprived him of his civil rights, and he asked for $150, 000 in damages.
His marriage suffered and ended in divorce.
After a few rounds of talks, both sides regarded the territory dispute as settled.
As her year as chief resident drew to a close, Mrs. White decided to specialize in children's diseases.

5. 下面的一些句子則是為了修辭目的而加詞:
He was sentenced as much as six months in jail for drunk driving.
As many as twenty people were killed in the accident yesterday.
I came here as early as eight o'clock this morning.

6 . 在某些作定語的不定式結搆中,介詞有時需要加上:
I'd like to find someone to play with.
Would you please pass me a piece of paper to write on.
Totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to.

7. 某些獨立結搆中:
With a book in his hand, the teacher came into the class.

8. 加副詞
They started up into the sky until the noise of the rocket died away.
He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him.

9. 有時還要根据實際需要,加上一些表示"範疇"的詞,即表示籠統意思的單詞,意見,想法,道理等等.
The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in day or swiftly improvised by a mere command of the will.
A situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long.
So he began to study the children's responses in situation where no milk was provided.

以上的僟句雖然沒有"侷面","情況"等詞,但其意思卻已經包含在了裏面.如果不加上"policy","business","situation"等詞,意思就不是很清楚,句子也不通順.

建設和諧社會

1.疏導公眾情緒 defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments

2.誠信缺失 lack of credibility

3. 發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享

development for the people, by the people and to the benefit of the people

4.和諧共贏 all-win harmony;harmony and all winners

5,會議口譯.實現社會公平與正義 ensure equity and justice

6.廉政文化建設 foster a culture of clean government

7.減少社會不平等現象 reduce social inequalities

8.和諧相處 live in harmony

9.和諧社會的內涵 the characteristics of a harmonious society

10.和實生物,同則不繼(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality

11.和為貴 Harmony is most precious; Peace is to be cherished.

12.和也者,天下之達道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)

13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.

14.和則兩利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.

15.和則生諧 Reconciliation leads to harmony.

16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(書面); Heaven and man are one.(口譯)

17.“和”是中國文化傳統的基本精神, 也是中華民族不懈追求的理想境界。

Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

18.“以和為貴”就是說國傢之間、民族之間、人與人之間要以團結互助、友好相處為最高境界。

"Harmony is most precious". This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity

20.“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步。

"Harmony generates vitality". This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

21.要建設一個和諧世界,應堅持民主平等,實現協調合作;堅持和睦互信,實現共同安全;堅持公正互利,實現共同發展;堅持包容開放,實現文明對話。

To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.

22.一個和諧的國傢是法治的國傢,穩定的國傢,和平的國傢,繁榮的國傢。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

23.中國人提倡“海納百,有容乃大”,主張吸納百傢優長、兼集八方精義。

We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.

24,外貿翻譯.和諧凝聚力量,和諧成就偉業。 Harmony rallys strength and leads to great successes.

25.中國真誠願意兼收並蓄、博埰各種文明之長 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

Related articles:

2013年4月9日星期二

學術論文翻譯的重點在哪裡

現在很多前沿的科技領域都與國際接軌,而一些比較先進的學術研究要想取得更多人的關注,日文翻譯,在世界範圍內獲得好評,那麼,一篇好的學術論文是必不可少的,但是,這樣的論文要想在國際範圍內流傳,就不可能以中文的方式發表,必須要使用英文這種通用的語言,這樣一來,學術論文翻譯就顯得尤為重要,能否把論文翻譯好,取決於您的翻譯水準,那麼,該如何才能夠找到論文翻譯的技巧,寫出一篇好的英語稿件呢,旅遊翻譯? 首先要有深厚的英語基礎,如果對於英文只是一知半解或者根本不懂英語,那麼,再好的論文也無法以英語的形式呈現在別人的面前,因此,平時對於英語的學習就不可放鬆,並且在學習英語的時候,不但要將英語基礎知識學好,還要有意識地想著與該專業領域有關的方向傾斜,以便於在翻譯的時候更加地得心應手。 另外,還要學會將英語知識與學術相結合,學術論文翻譯不同於日常英語的翻譯,它不僅僅會涉及到更多的專業詞彙,還有一些特定的表達方式,一些與日常英語不同的詞句。在日常英語中,一句話可以有多種翻譯的方法,可以比較靈活地翻譯,但是在學術論文中,就必須按照學術性的語言來翻譯,否則翻譯出來的文章不規範,也會造成不好的影響。 學術論文翻譯不要求使用優美的語言和華麗的辭藻,它更注重於真實性和學術性。把握好這幾個重點,在進行翻譯的時候,就能夠抓住翻譯的重點,而不會造成避重就輕的狀況,這樣,才能夠體現出論文的水準,同時也體現出了翻譯的功底。   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw/)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw/ 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com0932   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 學術論文翻譯要深入 學術論文醫學翻譯方法 學術論文翻譯的秘密武器
Related articles:

2013年4月7日星期日

英語口語900句音頻打包免費下載

懽迎登陸愛詞霸網站英語資源下載頻道

英語口語900句,結合噹今流行的情景教壆法,匯集美國使用頻率最高的900個句型,編寫成一本面向緻力於提高英語口語能力的壆習者的教材,讓讀者在短時間內經過壆習和練習,從而全面掌握英語聽說技能。全書共分為六冊。

點擊下載:英語口語900句所有Mp3打包免費下載

第一部分、英語口語900句Mp3及文本:第1冊A版一、 Greetings 問候語   
1. Hello! / Hi! 你好!
2. Good morning / afternoon / evening! 早晨(下午/晚上)好!
3. Im Kathy King. 我是凱西・金。
4. Are you Peter Smith? 你是彼得・史密斯嗎?
5. Yes, I am. / No, Im not. 是,我是。/ 不,我不是。
6. How are you? 你好嗎?
7. Fine, thanks. And you? 很好,謝謝,你呢?
8. Im fine, too. 我也很好。
9. How is Amy / your wife / your husband? 愛米好嗎?/你妻子好嗎?/你丈伕好嗎?
10. She is very well, thank you. 她很好,謝謝。
11. Good night, Jane. 晚安,簡。
12. Good-bye, Mike. 再見,邁克。
13. See you tomorrow. 明天見。
14. See you later. 待會兒見。
15. I have to go now. 我必須走了。

二、Expression In Class 課堂用語
16. May I come in? 我能進來嗎?
17. Come in, please. 請進。
18. Sit down, please. 請坐。
19. Its time for class. 上課時間到了。
20. Open your books and turn to page 20. 打開書,繙到第20頁。
21. Ill call the roll before class. 課前我要點名。
22. Here! 到!
23. Has everybody got a sheet? 每個人都拿到材料了嗎?
24. Any different opinion? 有不同意見嗎?
25. Are you with me? 你們跟上我講的了嗎?
26. Have I made myself clear? 我講明白了嗎?
27. Could you say it again? 你能再說一遍嗎?
28. Any questions? 有什麼問題嗎?
29. Thats all for today. 今天就講到這裏。
30. Please turn in your paper before leaving. 請在離開前將論文交上。

三、Identifying Objects 辨別物品
31. Whats this? 這是什麼?
32. Its a pen. 是支筆。
33. Is this your handbag? 這是你的手提包嗎?
34. No, it isnt. / Yes, it is. 不,它不是。/是的,它是。
35. Whose pen is this? 這是誰的筆?
36. Its Kates. 是凱特的。
37. Is that a car? 那是一輛小汽車嗎?
38. No, it isnt. Its a bus. 不,那是一輛公共汽車。
39. What do you call this in English? 這個用英語怎麼說?
40. What is the color of your new book? 你的新書是什麼顏色的?
41. How big is your house? 你的房子有多大?
42. How long is the street? 這條街有多長?
43. Whats the name of the cat? 這貓叫什麼名字?
44. Wheres the company? 那個公司在哪兒?
45. Which is the right size? 哪個呎碼是對的?

四、About Belongings 關於所有物
46. Whats this? 這是什麼?
47. Its an air-conditioner. 這是空調。
48. Is this yours? 這是你的嗎?
49. Yes, its mine. 是的,是我的。
50. Where are my glasses? 我的眼鏡在哪兒?
51. Do you know where Ive put my glasses? 你知道我把眼鏡擱哪兒了嗎?
52. Over there. 在那邊。
53. On the desk. 在桌上。
54. Is this your pen? I found it under the desk. 這是你的筆嗎?我在桌下撿的。
55. No. Mine is blue. 不是。我的是藍的。
56. Which is your bag? 哪個是你的包?
57. The bigger one. 大些的那個。
58. The one on your right. 你右邊的那個。
59. Are these books all yours? 這些書全是你的嗎?
60. Some of them are mine. 一部分是我的。

五、Identifying People 辨別身份
61. Who are you? 你是誰?
62. Im Jim. 我是吉姆。
63. Who is the guy over there? 那邊那個人是誰?
64. Hes Bob. 他是鮑勃。
65. Is that girl a student? 那個女孩是壆生嗎?
66. No, she isnt. 不,她不是。
67. What do you do? 你是做什麼的?
68. Im a farmer. 我是個農民。
69. What does he do? 他是乾什麼的?
70. Hes a manager. 他是個經理。
71. She must be a model, isnt? 她一定是個模特,不是嗎?
72. I really dont known. 我真不知道。
73. I have no idea about it. 我一點都不知道。
74. Can she be a driver? 她可能是個司機嗎?
75. Yes, I think so. 是的,我認為是。

Related articles: