近幾年,台灣在翻譯社與翻譯公司在翻譯市場的價格不升反降(尤其是主流語系如英文翻譯、日文翻譯等)。翻譯社這種價格戰的直接後果只是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯公司與翻譯社的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,翻譯社,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯社翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,翻譯社改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。
隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場(特別是日文翻譯與英文翻譯等語系)正以前所未有的速度迅猛發展。在資訊技術領域,大家都在遵循一個相似的專案流程在完成一個又一個的產品及軟體,這個相似的專案流程就是軟體工程,執行軟體工程規範的依據是什麼呢?是客戶需求,日文翻譯,這一點在各個領域裡都是一樣的,在我們翻譯領域, 客戶的需求同樣是我們翻譯流動的源泉,不同領域不同場合的翻譯需求是當然是各種各樣的,但這之中不變是什麼呢?首先便是如何來選擇合適的翻譯社,其次就是如何委託及專案流程實施中的品質保證及翻譯規範了。為貫徹落實大學生創業教育示範學校的實施方案,進一步引導有創業熱情的大學生在創業實踐中培養創新精神、提高創業能力,經過專家評審,選出7支團隊給予立項資助。創業者把公司建立起來後的第一件事,就是認準一個足夠大的、成長性好的市場,針對這個市場組織一個好的團隊。你得仔細研究一下這個市場,找出自己的獨特性到底在哪,是商業模式方面,而且一定要有創新。沒有創新,你就沒法跟人家競爭。這些都想好之後,你最好先自己做,能做多少做多少,做出一個模式後再出去找錢。先*自己的資源來發展,雖然找錢的時間可能比預想的晚,但是公司的價值會比較高,被風險投資投資的可能性也會比較大。
没有评论:
发表评论